2
Stimmen zur Messe /
Voices of the fair
Stimmen zur Messe /
Voices of the fair
F
ahrtreppen sind Hochleistungs-
Transportlösungen für stark fre-
quentierte Publikumsbereiche.
Kaum ein anderes automatisiertes
Beförderungssystem, schafft es, Men-
schen schneller von A nach B zu brin-
gen, vorausgesetzt, sie steht nicht still.
Weber Tec beschäftigt sich seit über 10
Jahren erfolgreichmit der Reparatur von
Fahrtreppenstufen und Fahrsteigpalet-
ten. Wir machen uns auf den Weg nach
Augsburg, umdem internationalen Fach-
publikum wirtschaftliche und schnelle
Reparaturmöglichkeiten vorzustellen.
Hierzu gehört insbesondere unsere Neu-
entwicklung (Reparatur vor Ort und im
eingebauten Zustand),mit der sich lästige
Transporte und unnötige Stillstandzeiten
vermeiden lassen. Schließlich ist die
hohe Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit
dieser Anlagenmitentschei-
dend für die Akzeptanz des
gewählten Transportmedi-
ums.Wir freuen uns auf den
intensiven Fachdialog mit
Betreibern und Errichtern.
Weber Tec ist Aussteller in
der Halle 4 Stand 4080.
E
scalators are high per-
formance transport so-
lutions for areas with a
high volume of visitors. Hardly
any other automated transport system can
transport people faster from A to B than an
escalator, provided it is not at a standstill.
Weber Tec has been successfully repairing
escalator steps and moving walk pallets
for over ten years. We are going to Augs-
burg to present economic
and fast repair options to the
international trade visitors. In
particular we want to show
off our latest development
(repairing on the spot and in
installed condition), which
eliminates irksome transports
and unnecessary standstills.
After all, the high availability
and reliability of these instal-
lations make a decisive con-
tribution to the acceptance
of the transport medium se-
lected. We look forward to intensive trade
talks with operators and erectors. Weber
Tec is exhibiting in Hall 4 Stand 4080.
Mike Weber,
Weber Tec Hamburg
W
ir freuen uns auf den Besuch
der Interlift 2015.Wieder ist die
Messe gewachsen und wieder
verspricht sie spannende Innovationen
und anregende Begegnun-
gen.Wir begleiten Sie – ob
Aussteller oder Besucher
– wie immer mit unserer
zweisprachigen Fachzeit-
schrift LIFTjournal. Dort
finden Sie Berichte über
Innovationen, Konferen-
zen und Branchenneuig-
keiten – und mittendrin
unser überarbeitetes und
erweitertes sechssprachi-
ges Branchenwörterbuch
LiftLex. Es lohnt sich aber
auch der Blick in diese
ganz aktuelle Messezeitung, die Sie be-
reits in IhremHotel – und natürlich auch
auf der Messe – durchblättern können.
Wir freuen uns, Sie auf unseremStand zu
begrüßen: Halle 2, Stand 2151.
W
e are looking forward to attending
interlift 2015. The fair has once
again expanded and once again
promises to provide fascinating innovations
and stimulating encounters. As
always, we will be accompany-
ing you – whether as exhibitor
or visitor – with our bilingual
trade journal LIFTjournal. There
you can find reports on innova-
tions, conferences and industry
innovations – and enclosed
our revised and expanded
trade dictionary LiftLex. But it
is also well worth while having
a look at our current trade fair
newspaper, which you can
already page through in your
hotel – and of course at the fair.
We will be pleased to welcome you to our
stand: Hall 2, Stand 2151.
Hans Jürgen Below, Managing Director
Verlagsanstalt Handwerk GmbH
I
nKürze tritt die neueAuf-
zugsrichtlinie 2014/33/EU
in Kraft, ebenso die Nor-
men EN 81-20 und EN 81-50.
DieUmsetzung der Normen
hat in der Aufzugsbranche
europaweit einen enormen
Innovationsschub ausgelöst.
Mit mehr als 530 Ausstellern
aus 40 Ländern bietet die
interlift‘15 den bestenÜber-
blick über den aktuellen
Stand der Umsetzung und
ist somit der Hotspot 2015
für alle Entscheider der Aufzugsbranche.
Als fachlicher Träger der interlift freut
sich der VFA-Interlift e.V. sehr über die
Vielzahl an neuen technischen Kompo-
nenten und Systemlösungen der inter-
nationalen Aufzugsindustrie und deren
Zulieferbetriebe. Auch die
VFA-Akademie stellt sich
der enormen Bedeutung der
DIN EN 81 und behandelt
diesesThema imVFA-Forum
in Halle 2 in unterschiedli-
chenVorträgen.
De r VFA- Int e r l i f t e .V.
wünscht allen Messeteil-
nehmern der interlift’15
interessante Gespräche und
viel Erfolg.
T
he new Lift Directive 2014/33/EU
and the EN 81-20 and EN 81-50
standards are about to come into
force. Across Europe implementation of
the standards has triggered an enormous
bout of innovation in the lift industry. With
more than 530 exhibitors from 41 countries
interlift ’15 provides the best overview of
the current state of implementation and
consequently is the hotspot in 2015 for all
lift industry decision-makers.
As the technical sponsor of the interlift,
the VFA-Interlift e.V. is delighted with the
multitude of new technical components
and system solutions from the interna-
tional lift industry and its suppliers. The
VFA Academy will also be addressing the
tremendous importance of DIN EN 81 and
examining this subject in the VFA-Forum
in Hall 2 in different talks.
The VFA-Interlift e.V. wishes all trade fair
participants of interlift ‚15 fascinating talks
and every success.
AchimHütter,
President VFA-Interlift e. V.
D
ie Interlift 2015 bietet
allen ein ideales Fo-
rum, sich über neue
Trends in der Branche zu
informieren sowie die Ge-
legenheit, sich mit vielen
Branchen und Fachleuten
austauschen zu können.
Auch als VDMA FV AuF
sind wir bei dem großen
Branchenereignis wieder
dabei und erwarten ein
interessantes Kaleidoskop
an technischen Neuheiten,
Erfahrungsberichten und Meinungen.
Neben innovativen Technologien zur
Energieeffizienz und zur Barrierefreiheit
bietet die Aufzugsbranche insbesondere
jungen Leuten einen spannenden und
vielseitigen Arbeitsplatz. Genau dafür
steht der diesjährige Nachwuchs-Film-
contest „Spannend und abwechslungs-
reich. Dein Weg nach oben.“
Der VDMA hat es sich auf die Fahne
geschrieben, Jugendliche für dieAufzugs-
branche zu interessieren und ihnen die
Faszination, die hinter der
Mobilität durch Aufzüge,
Fahrtreppen und Fahrstei-
ge liegt, zu vermitteln. Die
Interlift bietet hierfür eine
geeignete Plattform. Daher
freuen wir uns besonders
auf die Siegerehrung des
Filmcontest, die am 14. Ok-
tober 2015 auf der Stand-
party desVDMA stattfinden
wird.
Besuchen Sie den VDMA
in Halle 2, Stand 2124. Wir
freuen uns darauf.
I
nterlift 2015 provides everyone with an
ideal forum to find out about new trends
in the sector and the opportunity to
exchange views with many sector repre-
sentatives and experts. As the German
Engineering Federation (VDMA) Technical
Association Lifts & Escalators we will once
again be attending the big industry event
and expect a fascinating kaleidoscope of
technical innovations, experience reports
and opinions.
Apart from innovative technologies for
energy efficiency and barrier-freedom,
the lift industry provides young people in
particular with an exciting and versatile
workplace. This is precisely what this
year’s new recruit film contest “Fascinat-
ing and versatile. Your way up” stands for.
The VDMA has dedicated itself to getting
young people interested in the lift industry
and conveying to them the fascination to
be found behind the mobility provided by
lifts, escalators and moving walks. The
interlift is a suitable platform for this. This
is why we are particularly looking forward
to the award ceremony of the film contest,
which will take place on 14 October 2015
at the stand party of the VDMA.
Visit the VDMA in Hall 2, Stand 2124. We
look forward to seeing you.
Ebru Gemici-Loukas
Deputy Managing Director
VDMA Lifts & Escalators
D
er Europäische Aufzugsverband
hat schon vor der letzten Jahr-
hundertwende an der Interlift
Messe teilgenommen. Diese Ausstellung
betrachten wir als einzigartige Chance,
denn sie offenbart uns, in welchemMaße
zentrale Bereiche unseres
Verbandes gemäß unserer
ELA-Roadmap konkrete
Anwendung finden.
Unter dem Oberbegriff
„nachhaltige Entwicklung“
werden zahlreiche bedeu-
tende Innovationen seitens
der ausstellenden Firmen
in Sektoren präsentiert, die
in direkter Beziehung zur
Arbeit unseres Verbandes
stehen. Im Bemühen, als
Akteur durch Mitglieder,
Behörden und Gesellschaft
wertschätzende Anerkennung zu fin-
den, konzentriert der ELA seine Energie
auf die Optimierung von Aufzügen und
Fahrtreppen in den Punkten Sicherheit,
Energieeffizienz, Umweltbeitrag, Zu-
gänglichkeit, Abstimmung von Normen
und Standards auf globaler Ebene und
branchenrelevante Attraktivität.
ELA wird mit einem Stand auf der Inter-
lift Messe vertreten sein und ist stolz über
einen aktiven Beitrag auf demVFA Inter-
lift Forum, einem Organ für offenen und
professionell-fruchtbaren Austausch.
T
he European Lift Association has
been participating to the Interlift Fair
since before the turn of the last cen-
tury. We strongly believe that this fair is a
unique opportunity for ELA to see how the
major focus areas of our association – as
defined in the ELA Roadmap
guiding our work – are applied
in the field.
Under the general umbrella
of sustainable development,
many significant innovations
are generally presented by
the exhibiting companies in
areas directly affecting ELA’s
work. In its endeavour to be
recognized by its members,
the authorities and society as
a high added value contribu-
tor, ELA focuses its energies
on improving lifts and escala-
tors as regards safety, energy efficiency and
environmental contributions, accessibility,
the harmonization of norms and standards
on a global level and, last but by no means
least, the attractiveness of the industry.
ELA will be present at the Interlift fair with a
stand and also looks forward to contributing
actively to the VFA Interlift Forum, a mind-
opening and professional cross-fertilisation
experience.
Jean-Pierre Jacobs,
Secretary General ELA
D
ie Erfolgsgeschichte der interlift
geht weiter: Auf der weltweit
internationalsten Aufzugsmesse
präsentieren mehr als 530 Ausstel-
ler (davon 72% aus dem
Ausland) aus 40 Ländern
ihre neuesten Produkte
und Leistungen. Zur dies-
jährigen Rekord-Messe
erwarten wir mehr als
20 000 Fachbesucher aus
85 Ländern. Auch in in
punkto Ausstellungsflä-
che wächst die interlift:
Die neu gebaute Halle 4
bietet 4500 m² modernste,
säulenfreie Ausstellungs-
fläche und verbindet nun
die Hallen 3 und 5. Ebenfalls neu ist die
temporär aufgebaute Messehalle Cube
mit 1 500 m². Für die erneute Erweite-
rung der Ausstellungsfläche und das
große Engagement für dieWeltleitmesse
bedanke ich mich auch im Namen des
VFA-Interlift bei unserem langjährigem
Messe-Partner AFAG Messen und Aus-
stellungen GmbH.
T
he interlift success story continues.
At the most international of lift trade
fairs over 530 exhibitors (of whom
72% are from abroad) from 41 countries
will be showing off their latest
products and services. We are
expecting over 20,000 trade
visitors from 85 countries at this
year’s record-breaking trade fair.
The exhibition area of the interlift
is likewise growing: the newly
built Hall 4 provides 4,500 m²
of ultra-modern exhibition area,
uncluttered by pillars, and con-
nects Halls 3 and 5. The 1,500
m² temporary Cube exhibition
hall is likewise new. On behalf of
the VFA-Interlift, I would like to
thank our trade fair partner of many years,
the AFAG Messen und Ausstellungen
GmbH, for the renewed expansion of the
exhibition area and its great commitment
to the leading world trade fair.
Klaus Sautter,
Board Member Public Relations
VFA-Interlift e.V.
IMPRESSUM
interlift Messezeitung
4. Auflage 2015
Herausgeber
Verlagsanstalt Handwerk GmbH
Auf’m Tetelberg 7, 40221 Düsseldorf
Postfach 10 51 62, 40042 Düsseldorf
Tel.: 0211/39098-0
Fax: 0211/39098-79
www.verlagsanstalt-handwerk.de service@verlagsanstalt-handwerk.deRedaktion
Dr. Bettina Heimsoeth
heimsoeth@verlagsanstalt-handwerk.deAnzeigen
Natalie Maag
maag@verlagsanstalt-handwerk.deSatz und Gestaltung
herzog printmedia
Druck
Presse-Druck- und Verlags-GmbH
Curt-Frenzel-Str. 2, 86167 Augsburg
D
ie Interlift bildet
alle zwei Jahre
den Höhepunkt
für die nationale und
internationale Aufzugs-
familie. Auch in diesem
Jahr sind wir als VDMA
bei der großen Fachmes-
se dabei, die sich zugleich
als großes Branchentref-
fen etabliert hat.
Mit ihren innovativen
Technologien zur Ener-
gieeffizienz undBarriere-
freiheit bietet die Aufzugsbranche schon
heute umweltschonende, energie- und
ressourceneffiziente Lösungen erfolg-
reich auf demWeltmarkt an. Die Interlift
bietet ein ideales Forum, sich über diese
technischenNeuerungen zu informieren.
Ich persönlich freue mich als Vorsitzen-
der des VDMA FV AuF ganz besonders
darauf, vielen Menschen (wieder) zu be-
gegnen, für die Aufzüge und Fahrtreppen
nicht nur Beruf, sondern auch Berufung
und Faszination beinhalten.
E
very two years the interlift
constitutes a high point
for the national and inter-
national lift family. The German
Engineering Federation (VDMA)
will also be attending the major
trade fair this year, which has
simultaneously established itself
as the leading industry meeting.
The lift sector already successfully
markets environmentally-friendly,
energy- and resource-efficient
solutions on the world market
with its innovative technologies
for energy efficiency and barrier-freedom.
The interlift is an ideal forum to learn more
about such technical innovations.
As chairman of the VDMA Technical Asso-
ciation Lifts and Escalators, I am especially
pleased to meet many people (again) for
whom lifts and escalators are not just their
profession, but also a vocation and source
of fascination.
Albert Schenk, President
VDMA Lifts and Escalators
D
ie Interlift ist für
uns die wichtigste
Messe,umderAuf-
zugsbranche die Weiter-
entwicklungen der CAN-
open-Lift-Spezifikation
vorzustellen. Die auch un-
ter der Bezeichnung CiA
417 bekannte hersteller-
unabhängige Spezifikati-
on wurde vor zwölf Jahren
erstmals auf der Interlift
2003 präsentiert. Seitdem
nimmt die Zahl der CANopen-Lift-Ge-
räte stetig zu. Pünktlich zur Messe ist das
CANopen-Lift-Video in englischer und
deutscher Sprache fertig geworden. Wir
werden es auf unseremStand vorführen.
Wir erwarten vor allemneue Kunden aus
demnichteuropäischen Ausland, die sich
für einen offenen Standard interessieren.
Beste Grüße bis zur Interlift 2015 in
Augsburg.
A
s far as we are con-
cerned the interlift is still
the most important fair
when it comes to presenting
further developments in the
CANopen lift specification.
The manufacturer-independent
specification, also known as
CiA 417, was first presented
twelve years ago at the 2003
interlift. From now on the num-
ber of CANopen lift devices in-
creases. The CANopen lift video
in English and German will be ready in time
for the fair and we will present it at our
stand. We are in particular expecting new
customers from countries outside Europe,
who are interested in an open standard.
Best regards and until interlift 2015 in
Augsburg.
Holger Zeltwanger
CiA Managing Director