Previous Page  2 / 16 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 / 16 Next Page
Page Background

2

Stimmen zur Messe /

Voices of the fair

Stimmen zur Messe /

Voices of the fair

F

ahrtreppen sind Hochleistungs-

Transportlösungen für stark fre-

quentierte Publikumsbereiche.

Kaum ein anderes automatisiertes

Beförderungssystem, schafft es, Men-

schen schneller von A nach B zu brin-

gen, vorausgesetzt, sie steht nicht still.

Weber Tec beschäftigt sich seit über 10

Jahren erfolgreichmit der Reparatur von

Fahrtreppenstufen und Fahrsteigpalet-

ten. Wir machen uns auf den Weg nach

Augsburg, umdem internationalen Fach-

publikum wirtschaftliche und schnelle

Reparaturmöglichkeiten vorzustellen.

Hierzu gehört insbesondere unsere Neu-

entwicklung (Reparatur vor Ort und im

eingebauten Zustand),mit der sich lästige

Transporte und unnötige Stillstandzeiten

vermeiden lassen. Schließlich ist die

hohe Verfügbarkeit und Zuverlässigkeit

dieser Anlagenmitentschei-

dend für die Akzeptanz des

gewählten Transportmedi-

ums.Wir freuen uns auf den

intensiven Fachdialog mit

Betreibern und Errichtern.

Weber Tec ist Aussteller in

der Halle 4 Stand 4080.

E

scalators are high per-

formance transport so-

lutions for areas with a

high volume of visitors. Hardly

any other automated transport system can

transport people faster from A to B than an

escalator, provided it is not at a standstill.

Weber Tec has been successfully repairing

escalator steps and moving walk pallets

for over ten years. We are going to Augs-

burg to present economic

and fast repair options to the

international trade visitors. In

particular we want to show

off our latest development

(repairing on the spot and in

installed condition), which

eliminates irksome transports

and unnecessary standstills.

After all, the high availability

and reliability of these instal-

lations make a decisive con-

tribution to the acceptance

of the transport medium se-

lected. We look forward to intensive trade

talks with operators and erectors. Weber

Tec is exhibiting in Hall 4 Stand 4080.

Mike Weber,

Weber Tec Hamburg

W

ir freuen uns auf den Besuch

der Interlift 2015.Wieder ist die

Messe gewachsen und wieder

verspricht sie spannende Innovationen

und anregende Begegnun-

gen.Wir begleiten Sie – ob

Aussteller oder Besucher

– wie immer mit unserer

zweisprachigen Fachzeit-

schrift LIFTjournal. Dort

finden Sie Berichte über

Innovationen, Konferen-

zen und Branchenneuig-

keiten – und mittendrin

unser überarbeitetes und

erweitertes sechssprachi-

ges Branchenwörterbuch

LiftLex. Es lohnt sich aber

auch der Blick in diese

ganz aktuelle Messezeitung, die Sie be-

reits in IhremHotel – und natürlich auch

auf der Messe – durchblättern können.

Wir freuen uns, Sie auf unseremStand zu

begrüßen: Halle 2, Stand 2151.

W

e are looking forward to attending

interlift 2015. The fair has once

again expanded and once again

promises to provide fascinating innovations

and stimulating encounters. As

always, we will be accompany-

ing you – whether as exhibitor

or visitor – with our bilingual

trade journal LIFTjournal. There

you can find reports on innova-

tions, conferences and industry

innovations – and enclosed

our revised and expanded

trade dictionary LiftLex. But it

is also well worth while having

a look at our current trade fair

newspaper, which you can

already page through in your

hotel – and of course at the fair.

We will be pleased to welcome you to our

stand: Hall 2, Stand 2151.

Hans Jürgen Below, Managing Director

Verlagsanstalt Handwerk GmbH

I

nKürze tritt die neueAuf-

zugsrichtlinie 2014/33/EU

in Kraft, ebenso die Nor-

men EN 81-20 und EN 81-50.

DieUmsetzung der Normen

hat in der Aufzugsbranche

europaweit einen enormen

Innovationsschub ausgelöst.

Mit mehr als 530 Ausstellern

aus 40 Ländern bietet die

interlift‘15 den bestenÜber-

blick über den aktuellen

Stand der Umsetzung und

ist somit der Hotspot 2015

für alle Entscheider der Aufzugsbranche.

Als fachlicher Träger der interlift freut

sich der VFA-Interlift e.V. sehr über die

Vielzahl an neuen technischen Kompo-

nenten und Systemlösungen der inter-

nationalen Aufzugsindustrie und deren

Zulieferbetriebe. Auch die

VFA-Akademie stellt sich

der enormen Bedeutung der

DIN EN 81 und behandelt

diesesThema imVFA-Forum

in Halle 2 in unterschiedli-

chenVorträgen.

De r VFA- Int e r l i f t e .V.

wünscht allen Messeteil-

nehmern der interlift’15

interessante Gespräche und

viel Erfolg.

T

he new Lift Directive 2014/33/EU

and the EN 81-20 and EN 81-50

standards are about to come into

force. Across Europe implementation of

the standards has triggered an enormous

bout of innovation in the lift industry. With

more than 530 exhibitors from 41 countries

interlift ’15 provides the best overview of

the current state of implementation and

consequently is the hotspot in 2015 for all

lift industry decision-makers.

As the technical sponsor of the interlift,

the VFA-Interlift e.V. is delighted with the

multitude of new technical components

and system solutions from the interna-

tional lift industry and its suppliers. The

VFA Academy will also be addressing the

tremendous importance of DIN EN 81 and

examining this subject in the VFA-Forum

in Hall 2 in different talks.

The VFA-Interlift e.V. wishes all trade fair

participants of interlift ‚15 fascinating talks

and every success.

AchimHütter,

President VFA-Interlift e. V.

D

ie Interlift 2015 bietet

allen ein ideales Fo-

rum, sich über neue

Trends in der Branche zu

informieren sowie die Ge-

legenheit, sich mit vielen

Branchen und Fachleuten

austauschen zu können.

Auch als VDMA FV AuF

sind wir bei dem großen

Branchenereignis wieder

dabei und erwarten ein

interessantes Kaleidoskop

an technischen Neuheiten,

Erfahrungsberichten und Meinungen.

Neben innovativen Technologien zur

Energieeffizienz und zur Barrierefreiheit

bietet die Aufzugsbranche insbesondere

jungen Leuten einen spannenden und

vielseitigen Arbeitsplatz. Genau dafür

steht der diesjährige Nachwuchs-Film-

contest „Spannend und abwechslungs-

reich. Dein Weg nach oben.“

Der VDMA hat es sich auf die Fahne

geschrieben, Jugendliche für dieAufzugs-

branche zu interessieren und ihnen die

Faszination, die hinter der

Mobilität durch Aufzüge,

Fahrtreppen und Fahrstei-

ge liegt, zu vermitteln. Die

Interlift bietet hierfür eine

geeignete Plattform. Daher

freuen wir uns besonders

auf die Siegerehrung des

Filmcontest, die am 14. Ok-

tober 2015 auf der Stand-

party desVDMA stattfinden

wird.

Besuchen Sie den VDMA

in Halle 2, Stand 2124. Wir

freuen uns darauf.

I

nterlift 2015 provides everyone with an

ideal forum to find out about new trends

in the sector and the opportunity to

exchange views with many sector repre-

sentatives and experts. As the German

Engineering Federation (VDMA) Technical

Association Lifts & Escalators we will once

again be attending the big industry event

and expect a fascinating kaleidoscope of

technical innovations, experience reports

and opinions.

Apart from innovative technologies for

energy efficiency and barrier-freedom,

the lift industry provides young people in

particular with an exciting and versatile

workplace. This is precisely what this

year’s new recruit film contest “Fascinat-

ing and versatile. Your way up” stands for.

The VDMA has dedicated itself to getting

young people interested in the lift industry

and conveying to them the fascination to

be found behind the mobility provided by

lifts, escalators and moving walks. The

interlift is a suitable platform for this. This

is why we are particularly looking forward

to the award ceremony of the film contest,

which will take place on 14 October 2015

at the stand party of the VDMA.

Visit the VDMA in Hall 2, Stand 2124. We

look forward to seeing you.

Ebru Gemici-Loukas

Deputy Managing Director

VDMA Lifts & Escalators

D

er Europäische Aufzugsverband

hat schon vor der letzten Jahr-

hundertwende an der Interlift

Messe teilgenommen. Diese Ausstellung

betrachten wir als einzigartige Chance,

denn sie offenbart uns, in welchemMaße

zentrale Bereiche unseres

Verbandes gemäß unserer

ELA-Roadmap konkrete

Anwendung finden.

Unter dem Oberbegriff

„nachhaltige Entwicklung“

werden zahlreiche bedeu-

tende Innovationen seitens

der ausstellenden Firmen

in Sektoren präsentiert, die

in direkter Beziehung zur

Arbeit unseres Verbandes

stehen. Im Bemühen, als

Akteur durch Mitglieder,

Behörden und Gesellschaft

wertschätzende Anerkennung zu fin-

den, konzentriert der ELA seine Energie

auf die Optimierung von Aufzügen und

Fahrtreppen in den Punkten Sicherheit,

Energieeffizienz, Umweltbeitrag, Zu-

gänglichkeit, Abstimmung von Normen

und Standards auf globaler Ebene und

branchenrelevante Attraktivität.

ELA wird mit einem Stand auf der Inter-

lift Messe vertreten sein und ist stolz über

einen aktiven Beitrag auf demVFA Inter-

lift Forum, einem Organ für offenen und

professionell-fruchtbaren Austausch.

T

he European Lift Association has

been participating to the Interlift Fair

since before the turn of the last cen-

tury. We strongly believe that this fair is a

unique opportunity for ELA to see how the

major focus areas of our association – as

defined in the ELA Roadmap

guiding our work – are applied

in the field.

Under the general umbrella

of sustainable development,

many significant innovations

are generally presented by

the exhibiting companies in

areas directly affecting ELA’s

work. In its endeavour to be

recognized by its members,

the authorities and society as

a high added value contribu-

tor, ELA focuses its energies

on improving lifts and escala-

tors as regards safety, energy efficiency and

environmental contributions, accessibility,

the harmonization of norms and standards

on a global level and, last but by no means

least, the attractiveness of the industry.

ELA will be present at the Interlift fair with a

stand and also looks forward to contributing

actively to the VFA Interlift Forum, a mind-

opening and professional cross-fertilisation

experience.

Jean-Pierre Jacobs,

Secretary General ELA

D

ie Erfolgsgeschichte der interlift

geht weiter: Auf der weltweit

internationalsten Aufzugsmesse

präsentieren mehr als 530 Ausstel-

ler (davon 72% aus dem

Ausland) aus 40 Ländern

ihre neuesten Produkte

und Leistungen. Zur dies-

jährigen Rekord-Messe

erwarten wir mehr als

20 000 Fachbesucher aus

85 Ländern. Auch in in

punkto Ausstellungsflä-

che wächst die interlift:

Die neu gebaute Halle 4

bietet 4500 m² modernste,

säulenfreie Ausstellungs-

fläche und verbindet nun

die Hallen 3 und 5. Ebenfalls neu ist die

temporär aufgebaute Messehalle Cube

mit 1 500 m². Für die erneute Erweite-

rung der Ausstellungsfläche und das

große Engagement für dieWeltleitmesse

bedanke ich mich auch im Namen des

VFA-Interlift bei unserem langjährigem

Messe-Partner AFAG Messen und Aus-

stellungen GmbH.

T

he interlift success story continues.

At the most international of lift trade

fairs over 530 exhibitors (of whom

72% are from abroad) from 41 countries

will be showing off their latest

products and services. We are

expecting over 20,000 trade

visitors from 85 countries at this

year’s record-breaking trade fair.

The exhibition area of the interlift

is likewise growing: the newly

built Hall 4 provides 4,500 m²

of ultra-modern exhibition area,

uncluttered by pillars, and con-

nects Halls 3 and 5. The 1,500

m² temporary Cube exhibition

hall is likewise new. On behalf of

the VFA-Interlift, I would like to

thank our trade fair partner of many years,

the AFAG Messen und Ausstellungen

GmbH, for the renewed expansion of the

exhibition area and its great commitment

to the leading world trade fair.

Klaus Sautter,

Board Member Public Relations

VFA-Interlift e.V.

IMPRESSUM

interlift Messezeitung

4. Auflage 2015

Herausgeber

Verlagsanstalt Handwerk GmbH

Auf’m Tetelberg 7, 40221 Düsseldorf

Postfach 10 51 62, 40042 Düsseldorf

Tel.: 0211/39098-0

Fax: 0211/39098-79

www.verlagsanstalt-handwerk.de service@verlagsanstalt-handwerk.de

Redaktion

Dr. Bettina Heimsoeth

heimsoeth@verlagsanstalt-handwerk.de

Anzeigen

Natalie Maag

maag@verlagsanstalt-handwerk.de

Satz und Gestaltung

herzog printmedia

Druck

Presse-Druck- und Verlags-GmbH

Curt-Frenzel-Str. 2, 86167 Augsburg

D

ie Interlift bildet

alle zwei Jahre

den Höhepunkt

für die nationale und

internationale Aufzugs-

familie. Auch in diesem

Jahr sind wir als VDMA

bei der großen Fachmes-

se dabei, die sich zugleich

als großes Branchentref-

fen etabliert hat.

Mit ihren innovativen

Technologien zur Ener-

gieeffizienz undBarriere-

freiheit bietet die Aufzugsbranche schon

heute umweltschonende, energie- und

ressourceneffiziente Lösungen erfolg-

reich auf demWeltmarkt an. Die Interlift

bietet ein ideales Forum, sich über diese

technischenNeuerungen zu informieren.

Ich persönlich freue mich als Vorsitzen-

der des VDMA FV AuF ganz besonders

darauf, vielen Menschen (wieder) zu be-

gegnen, für die Aufzüge und Fahrtreppen

nicht nur Beruf, sondern auch Berufung

und Faszination beinhalten.

E

very two years the interlift

constitutes a high point

for the national and inter-

national lift family. The German

Engineering Federation (VDMA)

will also be attending the major

trade fair this year, which has

simultaneously established itself

as the leading industry meeting.

The lift sector already successfully

markets environmentally-friendly,

energy- and resource-efficient

solutions on the world market

with its innovative technologies

for energy efficiency and barrier-freedom.

The interlift is an ideal forum to learn more

about such technical innovations.

As chairman of the VDMA Technical Asso-

ciation Lifts and Escalators, I am especially

pleased to meet many people (again) for

whom lifts and escalators are not just their

profession, but also a vocation and source

of fascination.

Albert Schenk, President

VDMA Lifts and Escalators

D

ie Interlift ist für

uns die wichtigste

Messe,umderAuf-

zugsbranche die Weiter-

entwicklungen der CAN-

open-Lift-Spezifikation

vorzustellen. Die auch un-

ter der Bezeichnung CiA

417 bekannte hersteller-

unabhängige Spezifikati-

on wurde vor zwölf Jahren

erstmals auf der Interlift

2003 präsentiert. Seitdem

nimmt die Zahl der CANopen-Lift-Ge-

räte stetig zu. Pünktlich zur Messe ist das

CANopen-Lift-Video in englischer und

deutscher Sprache fertig geworden. Wir

werden es auf unseremStand vorführen.

Wir erwarten vor allemneue Kunden aus

demnichteuropäischen Ausland, die sich

für einen offenen Standard interessieren.

Beste Grüße bis zur Interlift 2015 in

Augsburg.

A

s far as we are con-

cerned the interlift is still

the most important fair

when it comes to presenting

further developments in the

CANopen lift specification.

The manufacturer-independent

specification, also known as

CiA 417, was first presented

twelve years ago at the 2003

interlift. From now on the num-

ber of CANopen lift devices in-

creases. The CANopen lift video

in English and German will be ready in time

for the fair and we will present it at our

stand. We are in particular expecting new

customers from countries outside Europe,

who are interested in an open standard.

Best regards and until interlift 2015 in

Augsburg.

Holger Zeltwanger

CiA Managing Director